Intérieur d'un théâtre

Parle-t-on encore aujourd’hui la langue de Molière ?

Parle-t-on encore aujourd'hui la langue de Molière ?

On entend souvent dire que le français, c’est « la langue de Molière », tout comme l’anglais serait « la langue de Shakespeare ». Pour rappel, Molière est un dramaturge français du XVIIe siècle. Le français de cette époque est appelé le français « classique ». L’orthographe, la prononciation et le sens des mots ont beaucoup évolué en 400 ans. Voici un extrait de l’édition originale de la pièce « Le Misanthrope » en 1666 :

Le Misantrope - Edition originale

Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque Nationale de France

Rien que dans ce court extrait, on peut remarquer que :

  • les lettres I et J et les lettres V et U ne sont pas distinguées : ie > je et auoir > avoir
  • certaines consonnes ne sont pas écrites : misantrope > misanthrope, embrassemens > embrassements, indiférent > indifférent, supliray > supplierai
  • les accents ne sont pas systématiques ou différents des accents actuels : estre > être, declare > déclare, arrest > arrêt, plaist > plaît, apres, aprés > après
  • les terminaisons de l’imparfait et du conditionnel sont écrites (et prononcées) différemment : auois > avais, irois > irais
  • l’ordre des mots est différent : ie m’irois […] pendre > j’irais me pendre
  • certains mots ont changé de sens : caresses signifie flatteries

Lorsqu’on va au théâtre aujourd’hui, la prononciation est le plus souvent modernisée, sinon on ne comprendrait pas grand chose. On parle de français restitué lorsque les pièces sont jouées avec une prononciation plus fidèle à celle de l’époque où elles ont été écrites, mais c’est assez rare en dehors du cadre universitaire.

A bien des égards, la langue parlée à l’époque de Molière est donc très différente de la nôtre !

Pour aller plus loin

Parle-t-on encore aujourd’hui la langue de Molière ? Lire la suite »